Sunday, March 29, 2009

C'est tout - Marguerite Duras

Cuando se ha oído el cuerpo,diré al deseo, en definitiva,
lo que es imperioso en sí mismo,cuando se ha oído hasta
qué punto el cuerpo puede gritar o silenciar todo a su
alrededor ,llevar la vida entera, las noches, los días,cual-
quier actividad, si no se ha conocido la pasión que toma
esta forma, la pasión físca, no se conoce nada.
.
.
Tout une vie j'ai écrit.
Comme une andouille,j'ai fait ca.
C'estpas mal non plus d'etre comme ca.
Je n'ai i jammais éte prétentieuse.
Écrire toute sa vie, ca apprend á écrire
Ca ne sauve de rien.
.
He escrito durante toda una vida.
Como una imbécil, he hecho eso.
Tampoco esta mal ser así.
Nunca he sido pretenciosa.
Escribir durante toda la vida, enseña a escribir.
No salva a nadie.
.
.
Un homme que je n'ai pas encore nommé.
Un homme que j'aime.
Un homme qui me quittera.
Le reste,devant, derriére moi,avant et aprés moi,ca m'indiffere.
Je t'aime.
.
Un hombre que todavía no he nombrado.
Un hombre al que amo.
Un hombre que me abandonará.
Lo demás, lo que está delante,detrás de mí, todo eso me da igual.
Te amo.
.
Tu te souviens comme on a été beau.Plus personne aprés n'a été beau comme ca.
Te acuerdas de lo guapos que fuimos.Después nadie fue tan bello.

Labels:

1 Comments:

Blogger Mono said...

Que ganas de saber francés. En todo caso y aun en su versión en español, el poema (?) entero es increíble.

Me cuelgo de una cosa chiquitita para saludar no más.

12:03 am  

Post a Comment

<< Home